Escribir la voz del otro : La lengua de la traducción en Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig

Saved in:
Main Author: Goldchluk, Graciela - Universidad Nacional de La Plata
Published in: Jornadas de Filología y Lingüística (5 : 2012 : La Plata) - Identidades dinámicas. Variación y cambio en el español de América - . La Plata : UNLP. FAHCE. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. Cátedra de Filología Hispánica
Language: Español
Summary:Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió Maldición eterna a quien lea estas páginas / Eternal Curse on the Reader of these Pages de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que "cambian de lengua" y se la "apropian", en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas
Item Description:Evento realizado junto con el I Congreso de la Delegación Argentina de la ALFAL.
Tipo de licencia para documento digital:

Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina

Localizacion:
Memoria Académica
Holdings details from MEMORIA ACADEMICA